Projektablauf

Ein Projekt beginnt mit einer Analyse der Startsituation und die damit folgenden Bedürfnisse (z. B. fachlich und sprachlich kompetente Übersetzung, werbemäßige Aufbereitung des Zieltextes, zusammenfassende Übersetzung, Projektumfang bei der Erstellung von Fachglossaren u. dgl.).

Die Definition der Zielgruppe und die Intention des Zieltextes sind an dieser Stelle sehr bedeutend.

Damit der inhaltliche (sprachlich als auch thematisch) Transfer auch einwandfrei erfolgen kann, muss zunächst der Zweck des Zieltextes geklärt werden, sowie auch der Zieltextempfänger.

Die Berücksichtigung von kulturellen und sprachlichen Unterschieden spielt dabei eine wichtige Rolle.



Einzelne Schritte des Projektablaufes

Zunächst wird geprüft, ob der Ausgangstext in den spezialisierten Fachgebieten liegt. Der Schwierigkeitsgrad des Fachtextes bestimmt die Konditionen (Zeit, Aufwand, Sprache und Preis) des Projektes.

Nachdem die Konditionen bestimmt wurden und eine Übereinstimmung erfolgt, wird der Text übersetzt. Dieses erfolgt durch sprachliches und fachliches Wissen und kompetenter Recherche in den gewünschten Sprachen.

Der Zieltext wird von einem Native Speaker geprüft und Korrektur gelesen. Nun wird der Text zurück in die Ausgangssprache übersetzt um die fachliche Korrektheit zu überprüfen.

Als nächsten Schritt gilt es den Text zu formatieren und werbemäßig aufzubereiten. Dieses erfolgt je nach Bedürfnis des Kunden.



Ablehnungsgründe eines Projektes:

- ein Text liegt außerhalb der Fachgebiete,
- der Schwierigkeitsgrad ist zu hoch,
- der Übergabetermin des Zieltextes ist zu kurzfristig, und stimmt nicht mit den errechneten Konditionen überein.

Ich lege höchsten Wert darauf ein Projekt mit Perfektion zu übergeben. Es kann also vorkommen, dass ein Projekt abgelehnt wird, wenn keine einwandfreie Projektabwicklung gewährleistet werden kann.



Das Equipment

Es wird ausschließlich mit Qualitätswörterbücher, sowie Synonymlexika etc. gearbeitet.

Unterstützt durch technisches Equipment wie Computer, Drucker, Faxgeräte, Kopierer und Internetanschluß, verschiedener Software (Textverarbeitungs- und Grafikprogrammen) können Texte bearbeitet werden.

Des weiteren bestehen Partnerschaften mit Fachpersonen in Griechenland, Amerika und England.