Projektablauf
Ein Projekt beginnt mit einer Analyse der Startsituation und die damit folgenden
Bedürfnisse (z. B. fachlich und sprachlich kompetente Übersetzung, werbemäßige
Aufbereitung des Zieltextes, zusammenfassende Übersetzung, Projektumfang bei der
Erstellung von Fachglossaren u. dgl.).
Die Definition der Zielgruppe und die Intention des Zieltextes sind an dieser
Stelle sehr bedeutend.
Damit der inhaltliche (sprachlich als auch thematisch) Transfer auch einwandfrei
erfolgen kann, muss zunächst der Zweck des Zieltextes geklärt werden, sowie auch
der Zieltextempfänger.
Die Berücksichtigung von kulturellen und sprachlichen Unterschieden spielt dabei
eine wichtige Rolle.
Einzelne Schritte des Projektablaufes
Zunächst wird geprüft, ob der Ausgangstext in den spezialisierten Fachgebieten
liegt. Der Schwierigkeitsgrad des Fachtextes bestimmt die Konditionen (Zeit, Aufwand,
Sprache und Preis) des Projektes.
Nachdem die Konditionen bestimmt wurden und eine Übereinstimmung erfolgt, wird
der Text übersetzt. Dieses erfolgt durch sprachliches und fachliches Wissen und
kompetenter Recherche in den gewünschten Sprachen.
Der Zieltext wird von einem Native Speaker geprüft und Korrektur gelesen. Nun
wird der Text zurück in die Ausgangssprache übersetzt um die fachliche Korrektheit
zu überprüfen.
Als nächsten Schritt gilt es den Text zu formatieren und werbemäßig aufzubereiten.
Dieses erfolgt je nach Bedürfnis des Kunden.
Ablehnungsgründe eines Projektes:
- ein Text liegt außerhalb der Fachgebiete,
- der Schwierigkeitsgrad ist zu hoch,
- der Übergabetermin des Zieltextes ist zu kurzfristig, und stimmt nicht mit den
errechneten Konditionen überein.
Ich lege höchsten Wert darauf ein Projekt mit Perfektion zu übergeben. Es kann
also vorkommen, dass ein Projekt abgelehnt wird, wenn keine einwandfreie Projektabwicklung
gewährleistet werden kann.
Das Equipment
Es wird ausschließlich mit Qualitätswörterbücher, sowie Synonymlexika etc. gearbeitet.
Unterstützt durch technisches Equipment wie Computer, Drucker, Faxgeräte, Kopierer
und Internetanschluß, verschiedener Software (Textverarbeitungs- und Grafikprogrammen)
können Texte bearbeitet werden.
Des weiteren bestehen Partnerschaften mit Fachpersonen in Griechenland, Amerika
und England.